Spass
Now we have the salad – und andere hübsche Übersetzungen
15.12.2020, 07:40 Uhr
· Online seit 15.12.2020, 07:16 Uhr
Anzeige
Man fängt einmal an und kann dann einfach nicht mehr genug davon kriegen: Von missglückten Übersetzungsversuchen. Unsere Radiomoderatoren Mira Weingart und Marco Zibung sammeln heute Morgen in der Radio-Pilatus-Morgenshow die schönsten Redewendungen, die wortwörtlich ins Englische übersetzt wurden. Hier eine Auswahl:
- It is me John what Henry – Es ischmer Hans was Heiri
- That goes in the pants – Das gahd id Hose
- You have a knot in the cabel – Du häsch en Chnopf i de Leitig
- I think i spider – Ich glaub ich spinne
- Now you have the salad – Etzt häsch de Salat
- Blow me in the shoes – Blas mer i d Schueh
- You can slide me down my back – Du chasch mer de Buggel durab rutsche
- And who has to Bath that out? – Und wer badet ez das us?
- I get fox devils wild! – ich wirde fuchstüfelswild
- You have of tooting and blowing no idea – vo Tuue und Blase kei ahnig
- I will eat a broom – ich iss en Bäse!
- You softegg! – du Weichei!
- You’re a shitrabbit! – du bisch en Schisshaas
- I know me here out – Ich känn mi da us
- Is everithing in butter ? – alles in Butter?
- My dear swan… - min liebe Schwan
- Sponge over it.. – Schwamm drüber!
- Half so wild/ bad – halb so wild/ schlimm
- You lucky mushroom you ! – du Glückspilz, du
- I show you where beardly gets the applejuice – Ich zeig der wo de Bartli de Moscht holt
Kommt dir auch noch der eine oder andere Spruch in den Sinn? Jetzt Sprachnachricht ins Studio schicken: 079 150 44 66.
Anzeige
Punkte sammeln & gewinnen
Aktuelle Wettbewerbe & Prämien