Spass

Now we have the salad – und andere hübsche Übersetzungen

15.12.2020, 07:40 Uhr
· Online seit 15.12.2020, 07:16 Uhr
Unser Moderationsteam macht sich heute Morgen einen Spass daraus, deutsche Redewendungen ins Englische zu übersetzen. Wenn das mal nicht down the pants geht...
Anzeige

Man fängt einmal an und kann dann einfach nicht mehr genug davon kriegen: Von missglückten Übersetzungsversuchen. Unsere Radiomoderatoren Mira Weingart und Marco Zibung sammeln heute Morgen in der Radio-Pilatus-Morgenshow die schönsten Redewendungen, die wortwörtlich ins Englische übersetzt wurden. Hier eine Auswahl:

  • It is me John what Henry – Es ischmer Hans was Heiri
  • That goes in the pants – Das gahd id Hose
  • You have a knot in the cabel – Du häsch en Chnopf i de Leitig
  • I think i spider – Ich glaub ich spinne
  • Now you have the salad – Etzt häsch de Salat
  • Blow me in the shoes – Blas mer i d Schueh
  • You can slide me down my back – Du  chasch mer de Buggel durab rutsche
  • And who has to Bath that out? – Und wer badet ez das us?
  • I get fox devils wild! – ich wirde fuchstüfelswild
  • You have of tooting and blowing no idea – vo Tuue und Blase kei ahnig
  • I will eat a broom – ich iss en Bäse!
  • You softegg! – du Weichei!
  • You’re a shitrabbit! – du bisch en Schisshaas
  • I know me here out – Ich känn mi da us
  • Is everithing in butter ? – alles in Butter?
  • My dear swan… - min liebe Schwan
  • Sponge over it.. – Schwamm drüber!
  • Half so wild/ bad – halb so wild/ schlimm
  • You lucky mushroom you ! – du Glückspilz, du
  • I show you where beardly gets the applejuice – Ich zeig der wo de Bartli de Moscht holt

Kommt dir auch noch der eine oder andere Spruch in den Sinn? Jetzt Sprachnachricht ins Studio schicken: 079 150 44 66.

veröffentlicht: 15. Dezember 2020 07:16
aktualisiert: 15. Dezember 2020 07:40
Quelle: PilatusToday

Anzeige
Anzeige
redaktion@pilatustoday.ch